奥鹏教育东北师范大学翻译在线作业二

奥鹏教育东北师范大学在线作业

翻译19春在线作业2-0002

Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.
A:在农业革命中,科学没有机械重要。
B:在农业革命中,机械没有科学重要。
C:在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。
D:在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。
答案问询微信:424329

It is well said,in every sense, that a man’s religion is the chief fact with regard to him.
A:有人说,看一个人,主要是看他的宗教信仰,这一说法无论在何种意义上都是十分恰当的。
B:人们说,从某种意义上来看,一个人的宗教信仰是他生命的重要成份。
C:据说,一个人的宗教信仰与他的为人密不可分。
D:大家都说,一个人的宗教信仰从某种意义上说是他本份生活的主要成份。
答案问询微信:424329

The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
A:本片是对一家工厂的一场收到威胁的罢工的戏剧的处理。
B:本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。
C:本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工威胁的。
D:该片对一家受到罢工威胁的工厂进行了戏剧性处理。
答案问询微信:424329

Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius. ”他的意思是
A:每一种语言有其自己的天才
B:各种语言都有其特有的创造力
C:一种语言有一种语言的特点
D:凡是语言都具有语言的特征
答案问询微信:424329

Several thousand yeas ago, did not think it necessary to translate word for word, and he preserved the general style and force of the language.
A:Cicero
B:Saint Jerome
C:John Steinbeck
D:Theodore Savory
答案问询微信:424329

_____翻译《天演论》,宣传:“物竞天择,适者生存”的观点,对其时思想界有很大影响。
A:鲁迅
B:严复
C:傅雷
D:郭沫若
答案问询微信:424329

中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。
A:The development and the progress of China does not pose a threat to anyone.
B:A developing and progressing China will not threat anyone.
C:The development and the progress of China will not threat anyone.
D:A developing and progressing China does not pose a threat to anyone.
答案问询微信:424329

It is that wrote Essay on the Principles of Translation in 1790.
A:F. Tytler
B:Charles R. Taber
C:Saint Jerome
D:Eugene A. Nida
答案问询微信:424329

The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.
A:突然,浑浊的雨墙瞬间连人带车都冲走的情景还印在我的脑海里。
B:我的脑海里至今带有突然变黑的雨水像墙一样压下来,一下子连人带车都冲走的印象。
C:突然,浑浊的雨水像一面墙一样压下来,一下子连人带车都冲走了。这情景到现在还在我的脑海里。
D:至今我的脑海里的印象是,雨水突然变混,像一面墙一样把人和车都带走了。
答案问询微信:424329

他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。
A:He slept like a log and was not even wakened up by the thunder.
B:He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.
C:He slept like a log and was not even awoken up by the thunder.
D:He slept like a log and was not even awakened by the thunder.
答案问询微信:424329

It was the third of March,1887,three months before I was seven years old.
那是1887年3月3日,我差三个月不满七岁。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

Out of sight, out of mind.
别久情疏。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

After all, all living creatures live by feeding on something else, where it be plant or animal, dead or alive.
因为,毕竟活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

All of a sudden I became very conscious of my funny dress, and sure enough, there I was diving under my helmet again.
我突然强烈地感到自己这身衣服非常可笑。我真的又钻到了帽子底下。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

这对真正理解这本书十分重要。
This is fundamental to a true understanding of the book.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

The Indian summer of village industry faded.Trade grew more competitive.
乡村手工业的印度之夏褪色了,贸易变得更加竞争激烈。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

我确信他会成功。
I do not doubt whether he wil奥鹏教育东北师范大学在线作业l succeed.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

我们是2004级的学生。
We are students of the 2004 enrolment.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.
本公约将成为各签字国批准或接受的主题。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

我们现在就去,怎么样?
Let’s go at once , don’t we?
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

心脏病有许多分类方法。
Heart disease has many classifications.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

她不配做这项工作。
She is unequal to do the job.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

玄奘的译文倾向于直译。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

I don’t really know.
我确实不知。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

该怎么办呢?
What is there to do?
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

A luxuriant tan speaks health and glamour.
丰润的棕色皮肤是健康和魅力的象征。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

昨天我们去了博物馆参观了图画展。
Yesterday we went to the museum visited the traditional painting exhibition.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

在这儿等简直是浪费时间。
It is simply a waste of time waiting here.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

The name of the game is controlling the population.
问题的关键在于控制人口。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

我的热度已经退了,但仍旧咳嗽和头疼。
My fever is gone, but I still have cough and headache.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

提供优质的教育资源

公众号: 超前自学网